

I’ve had some tell me that rhymes distract from the story or that most formalists force the meter and such.Ĥ. I have had a few people dissuade me from writing formal poetry. Have you ever received similar comments or have people tried to dissuade you from using traditional forms? I also prefer traditional forms, that’s why I was shocked when on a poetry seminar our tutor told us to forget rhymes because all the good rhymes have already been used and overused in English, so we should move towards free verse. A disadvantage might be in writing them and making sure everything fits neatly into a chosen form.ģ.

They stick out because of their lyrical nature and their rhythms. An advantage with traditional and rhyming verse is that it is easier to remember. I like the heroic form, iambic pentameter but I’m also very fond of the French Alexandrines.

Do you have a favourite form? What are the advantages and disadvantages of traditional (rhyming) poetry compared to free verse?

Nowadays, it seems that poetry has been swept aside more in favour of prose than it was in the 19 th century.Ģ. I don’t think there is a time where poetry is not relevant. Poetry is an extension of our emotions and a way to express them. What’s your opinion about these views? How has the role of poetry changed compared to the 19th century?Ī lot of people still view poetry that way, though they couldn’t be more wrong about poetry not having any relevance today. Many people think that nowadays nobody reads poems, that poetry is old-fashioned and stale with no relevance to our lives. Here is the interview and of one of my translationsġ.Let’s talk about poetry first. I’ve just ordered Ashley’s collection, (you can also grab yourself a copy, here) so I’m sure some more translations are coming up in the future. It’s silly that I haven’t done poetry translations before because I am a poet AND a translator, but there you go, sometimes I’m also a bit slow in putting 2 and 2 together. It was also thanks to The Black Aether that I first tried my hand in poetry translation last winter when I translated Lovecraft’s darkly festive poem, Yule Horror. I’m one of the editors of the site, reading short stories, doing interviews, but mostly doing translations of articles, essays and anything really. This interview first appeared in The Black Aether, a Hungarian online magazine dedicated to the life and works of Lovecraft and his followers.
